글 수 183
수년 전에도 번역하면서 모르는 라틴어를 교수님의 도움을 받아 해석한 적이 있었습니다.
다시 모르는 라틴어가 나와서 여쭤보고자 합니다. 문장은 아래와 같습니다.
We believe it is not possible to be following the biblical Jesus and not end up being molded by the missio Dei, paticipati Christi, and imago Dei.
여기에 라틴어 용어가 3개 나오는데, 첫 번째 것은 '하나님의 선교', 세 번째 것은 '하나님의 형상'인 줄 알겠는데,
두 번째 것을 모르겠습니다. 혹시 '그리스도의 참여'인가요? 그냥 짐작으로 여쭤봅니다.
저의 번역은 아래와 같습니다.
우리는 성서적 예수를 따르는 일이 가능하지 않으며, 우리가 하나님의 선교, paticipati Christi, 하나님의 형상에 의해 형성되는 일도 가능하지 않다고 생각한다.
도움을 주시면 감사하겠습니다.
최동규 올림
첫번과 세번째 단어는 번역이 맞구요
participati Christi는
현재의 문구로는 "참여하신 그리스도의"라는 애매한 뜻인데
("하느님의 선교, 우리 활동에 동참하시는 그리스도의 선교"라는 뜻일 수도)
원문이 혹시participatio 아닌지 확인해 보세요.
그럴 경우 "그리스도의 동참"이겠지요.