글 수 183
안녕하세요~성염교수님~ 친구소개로 교수님을 알게되었어요~^^
질문이 있습니다~제가 제가 좋아하는 글을 라틴어로 해봤는데 맞는지 확인좀 해주세요~
틀리다면 어디가 틀렸구 문장의 의미가 맞도록 고쳐 주셨음합니다~
Dream as if you'll live forever.
Live as if you'll die today
(영원히 살것처럼 꿈꾸고 내일죽을것 처럼 살아라)
이문장을
Sic somnia tamquam semper victurus.
Sic vive tamquam cras moriturus.
이렇게 바꿔봤는데 맞습니까? 한번봐주세요~
더운날씨 더위 조심하세시고~좋은하루되세요~^^
라틴어를 상당히 공부한 분이군요.
다만 로마인들은 우리처럼 이상과 희망을 '꿈'somnium)이라는 단어로
표현하지 않았던 것으로 기억합니다.
그리고 동사 '꿈꾸다' somniare 보다는 sominum habere 라는 동사가 나을 듯합니다.
처음 옮겨보신 대로 하면
Sic somnia, ut semper sis victurus,
sic vive ut cras sis moriturus!
명령어도 접속법 현재를 쓰는 편이 더 무난합니다.
victurus, moriturus 등의 미래분사는 '용장활용'(교재 <고전라틴어> 229-230쪽 참조)이라는
특수한 용법임을 기억해 두세요.
더 무난하기로는 다음과 같이 해 보세요.
Sic habeas somnium, ut vivas in sempiternum
sic enim vivas, ut cras moriaris!
분발하시기 바랍니다.
2009.8.16 성염