敎授님 質問 있습니다



敎授님의 라틴語 첫걸음으로 라틴語를 배우게 되었습니다.

勇氣를 내서 작은 質問 하나 올립니다

vulgata 聖書 마태오 福音 1章 20節에 Ioseph fili David noli timere ...(다윗의 子孫 요셉아 두려워하지말고...)란 句節이 있는데요

여기서 fili 의 格이 어떻게 되는지요?  filius면 名詞 第2變化 1式으로 敎授님의 冊에서

배웠습니다.  아마 제 짧은 생각으로 屬格이라면 filii 로 i가 하나 더 있어야 하지 않을까요?

그 理由는   마태오 福音 1章 1節에  liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham...(다윗의 子孫이시며 아브라함의 子孫이신 예수 그리스도의 族譜...)란 句節에서는 분명   filii 를 使用합니다.

呼格이라면 -e 가 붙어서 filie가 되어야 하는데 fili라니 설마 聖 예로니모께서 誤記 를 하신건 아닌것 같고...^^

왜 fili가 되는지 모르겠습니다.

恒常 健康하시고 좋은 冊 많이 써주세요...


Semper pax Domini cum magistro nostro....