글 수 183
제가 아직 라틴어를 번역할 수 있는 실력을 안 되지만 그래도 용기를 내어 도전해보았습니다. 교수님이 지도를 부탁드립니다.
이 노래는 final fantasy versus xiii라는게임에 산입곡인데 일본인이 작사할 것 같습니다. 실은 이 노래를 직접 읽고 번역해보고 싶어라틴어 공부를 시작했고 제 아이디도 이 게임 주인공 이름 noctis lucis caelum에서 빌려 왔습니다. -somnus nemoris- 숲속의 잠 Tellus dormit 대지는 잠들어 있다. 그리고 아이들은 매일 파괴당하고(여기가 애매합니다.) Et liberi in diem faciunt 절대 깨어나지 않을 것이다. 이 모든 비극이 사라지기 전까지. Numquam exinguunt 사랑하는 것들이여. 그리고 이 영원한 밤에 Ne expergisci possint 자! 보아라 진실을 항상 여기에서 그대를 바라보고(여기도 애매합니다.) Omnia dividit tragoedia coram 아침이 찾아오면 깨어날 것이다. Amandum quae Et nocte perpetua Ehem vel vera visione Par oram videdo te Mane tempu expergiscendi
이 노래는 final fantasy versus xiii라는게임에 산입곡인데 일본인이 작사할 것 같습니다. 실은 이 노래를 직접 읽고 번역해보고 싶어라틴어 공부를 시작했고 제 아이디도 이 게임 주인공 이름 noctis lucis caelum에서 빌려 왔습니다. -somnus nemoris- 숲속의 잠 Tellus dormit 대지는 잠들어 있다. 그리고 아이들은 매일 파괴당하고(여기가 애매합니다.) Et liberi in diem faciunt 절대 깨어나지 않을 것이다. 이 모든 비극이 사라지기 전까지. Numquam exinguunt 사랑하는 것들이여. 그리고 이 영원한 밤에 Ne expergisci possint 자! 보아라 진실을 항상 여기에서 그대를 바라보고(여기도 애매합니다.) Omnia dividit tragoedia coram 아침이 찾아오면 깨어날 것이다. Amandum quae Et nocte perpetua Ehem vel vera visione Par oram videdo te Mane tempu expergiscendi
2011.01.21 21:20:58 (*.254.150.128)
비데오 게임에도 라틴어가 나오고 라틴어 노래가 나오다니 참 신기하고도 바람직하네요.
외국 사이트를 검색해 보닌 다음과 같은 영역이 나오네요. 자유로운 의역입니다.
누가 작곡했는지도 흥미롭군요. 알아내면 알려주기 바랍니다.
Somnus Nemoris (Dream of the Wood)
Tellus dormit
The kingdom sleeps
Et liberi in diem faciunt
And children sacrifice themselves daily
Nunquam extinguut
Before it is extinguished
Ne expergisci possint
They will never awake
Omnia dividit tragedia coram
This tragedy destroys before them
Amandum quae
Everything beloved
Et nocte perpetua
And in this neverending night
Ehem vel vera visione
Look there--the true vision!
Par oram videbo te
On the edge I will see you
Mane tempu expergiscendi
And the next morning, we will awake
라틴어로서는 지극히 모호하고 불완전한 문장으로 보이지만
굳이 직역을 한다면 다음과 같습니다.
Somnus Nemoris 숲의[숲 속의] 꿈
Tellus dormit
대지는 잠들어 있다
Et liberi in diem faciunt
그리고 [대지의] 자녀들은 날마다 [희생제사를] 거행하고
Nunquam extinguunt
[그러나] 결코 전멸하지는 않는다
Ne expergisci possint
그들이 눈뜨지 못하게
Omnia dividit tragedia coram
비극은 모든 것을 눈앞에서 갈라놓는다
Amandum quae[Amandumque ?]
사랑해야 할 것들을....[? 이것마저 사랑해야 하리]
Et nocte perpetua 그리고 끝이 없는 밤에
Ehem vel vera visione 아아, 아니면 진짜 현시를 받아
Par oram videbo te 해변과 나란히 그대를 나는 보리라
Mane tempu expergiscendi 아침이면 눈떠야 할 시간이니
-성염 교수
2011.01.22 12:49:15 (*.215.32.79)
교수님이 친절한 답변에 진심으로 감사합니다.
이 노래 작사가는 모르고 작곡가는 요코 시모무라 라는 사람입니다. 주로 게임 음악을 작곡합니다.
그리고 다른 게임에도 라틴어가 가끔 등장하지만, 이 게임처럼 적극적으로 사용하는 경우는 찾아 보기 힘들니다. 게임 배경도 이탈리아를 모델로 한 가상의 세계입니다.
실례가 되지 않는다면 교수님이 벅역을 다른 사이트에 올려도 되는지요?
많은 네티즌이 노래의 가사내용을 궁금해하고 라틴어 versus의 발음과 한글표기를 몰라 버수수, 베르서스 등으로 잘못 표기하고 있습니다.
교수님이 도움이 필요합니다.
이 노래 작사가는 모르고 작곡가는 요코 시모무라 라는 사람입니다. 주로 게임 음악을 작곡합니다.
그리고 다른 게임에도 라틴어가 가끔 등장하지만, 이 게임처럼 적극적으로 사용하는 경우는 찾아 보기 힘들니다. 게임 배경도 이탈리아를 모델로 한 가상의 세계입니다.
실례가 되지 않는다면 교수님이 벅역을 다른 사이트에 올려도 되는지요?
많은 네티즌이 노래의 가사내용을 궁금해하고 라틴어 versus의 발음과 한글표기를 몰라 버수수, 베르서스 등으로 잘못 표기하고 있습니다.
교수님이 도움이 필요합니다.
우선 다음 붉은 줄로 표기된 단어들을 확인해서 다시 보내주기 바랍니다.
Somnus nemoris-
Tellus dormit
Et liberi in diem faciunt
Numquam exinguunt → extinguunt
Ne expergisci possint
Omnia dividit tragoedia coram
Amandum quae → quae 다음에 단어나 문구가 없나요?
Et nocte perpetua
Ehem vel vera visione
Par oram videdo te → Par 는 Per, videdo 는 videbo 아니던가요?
Mane tempu expergiscendi → tempu 역시 tempus 아닌가요?