성염 교수님 안녕하세요.

라틴어 공부 중에 너무 머리아프고

해결하기 힘든 부분이 있어서

도움을 부탁드립니다.

 

불가타 요한복음 1장에서

 

24절 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis

여기에서 missi fuerant mittere 동사의 수동태로 전과거로 보았는데요

missi 다음에 오는 fuerant는 어디서 나오는 변화인지 모르겠습니다.

 

또한,

40절에서도 마찬가지로

erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum  에서

secuti fuerant 역시 머리를 아프게 만들고 있습니다. 

 

한편 관계대명사 부분에서는요,

38절 conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas 에서

 

 

"예수께서 돌아서신 후에 자신을 따라다니는 그들을 보시면서 그들에게 말씀하셨다. 무엇을 찾느냐 그들이 그분에게 말하였다. 랍비(이는 번역하면 선생님이라고 말한다) 어디에 계십니까?"라고 번역은 했습니다만,

문법상, qui 가 무엇을 가리키는 관계대명사인지 모르겠습니다.

의문대명사로 번역하기에는 무리가 있어보입니다.

 

또 한편으로

44절 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri 에서

erat은 erant가 더 적절해 보입니다.

 

마지막으로 

45절 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth 에서

 prophetae는 전치사 in에 따르는 격변화를 가져와야 할 것같은데요

그러하지 못해 보입니다.

 

이상으로 염치없는 저의 질문을 들어 주셔서 감사드립니다.

가르침을 부탁드립니다.

안녕히계세요.