somnus nemoris의 교수님 번역과 영문번역에서 이해가 안된부분이
Et liberi in diem faciunt
Nunquam extinguut
에서 어떻게 희생 제사, 희생이라는 단어가 나오느냐는 것 대 사전에서 희생을 찾아보니 sacrifico이것는 관련이 없는 것 같아서 더 찾아보니 exta와 extispex가 나왔습니다.
이것들을 미루어 보아 혹시 extinguut는 exta+stingo 즉 희생과 소멸 두 가지 뜻을 내포하고 있는 게 아닌지요. 이것도 아니라면 제가 무엇을 놓치고 있는지 모르겠습니다.
Et liberi in diem faciunt
Nunquam extinguut (→ exstinguunt)
노래 가사니까 시어라고 하겠지만
첫번문장에
희생(sacrificium)이라는 단어는 안 나옵니다.
"자녀들이 (혹은 "자유민들이") 나날이 ...을 한다(혹은 "...을 만든다")"는
불완전한 문장입니다.
두번째 문장은
"그들은 결코 소멸하지 않는다(= 사라지지 않는다)"라는 뜻이구요.
extinguut 혹은 extingunt 라는 단어는 없습니다.