글쓰기 에러가 나서 내용을 첨부합니다.
이사야 44,21의 라틴어 역본입니다.
NOV 이사야 44:21
.. , non decipies me.
VUL 이사야 44:21
.. non oblivisceris mei.
밑줄친 부분의 해석을 성경은 '나는 너를 잊지 않으리라.' 라고 하였습니다.
그런데 암만 봐도 이 말은 '너는 나를 잊지 않으리라.'가 맞는 것이 아닐까요?
무엇이 정답인지 알고 싶습니다.
레오스타님에게
우리말 성서에서
가톨릭의 '성경'도 '공동번역'도
"나는 너를 잊지 않으리라."라고 번역하였습니다.
둘 다 히브리어 마소라본을 번역대본으로 삼았으므로
라틴어 번역본을 본다면
non oblivisceris mei.("네가 나를 잊지 않으리라")라는 Vulgata 번역은 옳지 않고
non decipies me.("네가 내 눈에 띠지 않고 넘어가지 못하리라")라는 Nova Vulgata
번역이 더 가깝습니다.
로그인 유지
이사야 44,21의 라틴어 역본입니다.
NOV 이사야 44:21
.. , non decipies me.
VUL 이사야 44:21
.. non oblivisceris mei.
밑줄친 부분의 해석을 성경은 '나는 너를 잊지 않으리라.' 라고 하였습니다.
그런데 암만 봐도 이 말은 '너는 나를 잊지 않으리라.'가 맞는 것이 아닐까요?
무엇이 정답인지 알고 싶습니다.
레오스타님에게
우리말 성서에서
가톨릭의 '성경'도 '공동번역'도
"나는 너를 잊지 않으리라."라고 번역하였습니다.
둘 다 히브리어 마소라본을 번역대본으로 삼았으므로
라틴어 번역본을 본다면
non oblivisceris mei.("네가 나를 잊지 않으리라")라는 Vulgata 번역은 옳지 않고
non decipies me.("네가 내 눈에 띠지 않고 넘어가지 못하리라")라는 Nova Vulgata
번역이 더 가깝습니다.