선생님, 지난번에 친철한 가르침에 감사드립니다.

지난번 그 글은 다른 책에서 가져온 인용문 안에 포함되어 있었는데,

원문을 찾아서 보니 인용문에 오타가 있었음을 알게 되었습니다.

선생님이 말씀하신 대로 participatio Chrisi 로 되어 있었습니다.

 

그런데 궁금한 것은

그 원서를 번역한 책에 보니 participatio Christi를 '그리스도에의 참여'라고 번역했더군요.

선생님은 '그리스도의 동참'라고 말씀하셨습니다.

참여와 동참은 서로 비슷한 말이어서 상관이 없지만

'에의'와 '의'는 의미상 크게 달라 확인차 조심스럽게 다시 여쭤봅니다.

 

participatio Christi를 '그리스도에의 참여'라고 번역해도 되는 것인지요?

아니면 선생님이 말씀하신 대로 '그리스도의 참여'라고 해야 되는 것인지요?

 

가르침을 부탁드립니다.

 

최동규 올림